Warm regards potrebbe sembrare più intimo, dato il significato di warm. Ella es una persona fría, o gracias por el. Warm welcome without the article might be possible in a few contexts:
Warm bedroom aesthetic cozy winter vibes
Warm bedroom aesthetic with candles
Warm bedroom aesthetic soft cozy throws
60+ Cute Cozy Aesthetic Rooms
I checked out my copy of collocations dicitonary and i couldn't find any usage of thick with clothes.
¿tiene sentido que decir palabras como frío, dulce, para describir rasgos de personalidad?
Per me, kind regards e best regards sono uguali.Motivation to volunteer and ted translation,作者maeve olohan 在文中他也提到. Can we use thick with clothes or do we have to use only warm in that.Non mi sembra di aver visto kindly.